Seite 1 von 1
tu es pergamentum terrae
Verfasst: 25 Nov 2001, 20:59
von Patti
Hallo
Wenn ihr euch mal genau achtet, seht ihr, dass bei JA2 beim Startbildschirm (der mit laden, beenden, neues spiel) ein lateinischer Spruch steht.
So weit ichs entziffern kann, steht dort (in lat.)
tu es pergamentum terrae
was heisst das?
aus meinem einjährigen (nachher wars zu schwierig, grammatik:eek: ) Lateinunterricht weiss ich, dass
1. terrae heisst Land oder Erde:
2 tu es soviel wie du bist
heisst.
Hat jemand was genaueres?
P
Verfasst: 25 Nov 2001, 21:23
von TheMountie
ich frag mal meinen papa
der hats kleine latinum
morgen geb ich dir bescheid
Verfasst: 25 Nov 2001, 21:26
von PinkRabbit
Ich hab mal was gefunden..viel. nützt es was...
tu : you
pergo : to continue, proceed, go on with
terra : earth, ground, land, country, soil
Verfasst: 25 Nov 2001, 21:31
von Feo84
das heißt "Du bist das Pergament der Erde".
Was das für einen tieferen Sinn hat, ist eine andere Frage...
pergamentum steht nicht im Lexikon, ist aber keine Form von pergo (pergere).
Gruß
Verfasst: 25 Nov 2001, 23:21
von Lytha
Ich fand dazu gerade folgendes bei einer Suche nach "pergamentum latin":
> Like the new company name. Does it mean something or was it produced
> by a Random Latin Word Generator (TM)?
As a wise man once said - "pergamentum init, exit pergamentum" or,
"garbage in, garbage out". Those classical scholars amongst you may
object to the misspelling of purgamentum, so consider it a pun on
pergamon, famous for its horses. Ok, so we were bored, and the RLWG
came up with a goodie this time.
Das ist zu ner website, die sich
http://www.pergamentum.com nennt.
http://solar.physics.montana.edu/hyperm ... /0388.html
Falls das "pergamentum" von JA2 genauso wie bei dieser Website falsch buchstabiert sein sollte, lautet die Übersetzung wohl:
"Du bist der Abschaum der Erde"
Edit:
Ah, ich hab dazu gerade noch etwas gefunden, was wie die Quelle für das oben ausschaut. Fällt in die Rubrik "nicht ganz ernstgemeintes Latein".
http://www.bigduck.com/mottosb.html
Verfasst: 26 Nov 2001, 17:31
von Patti
das mit dem abschaum ist es wohl.
und damit ist deidranna gemeint:D
P
Verfasst: 26 Nov 2001, 19:21
von Chumpesa
heisst pergere nicht "verderben" oder sowas?
Dann würde das schon zu treffen.
"Du bist der Abschaum der Erde" kann ich mir auch gut vorstellen.
damit kann natürlich auch arulco gemeint sein, ein zerstörtes land am arsch der welt

Verfasst: 26 Nov 2001, 19:50
von Black Roach
pergere heisst: verfolgen, fortfahren, aufbrechen
wenns hilft....
Verfasst: 26 Nov 2001, 19:59
von Fakal
Oh Chump, perdere heißt verderben, vernichten, verlieren, aber pergere heißt fortfahren (zu tun)! Das sollte man doch in der 11. aufm Finsterwalder wissen, dann nimmt man sich halt des Roma III zur hand und guckt nach

Pergamentum steht leider nirgendwo! Man könnte Pergament vermuten, aber das heißt permaneum! Also ich kann bei dem Wort leider auch nich weiterhelfen!
Verfasst: 26 Nov 2001, 21:17
von TheMountie
hab meinen papa gefragt
zitat:
da bin ich mit meinem latein am ende
toll
er wusste nur noch das terrae land heißt
und ich als fremdwörter fetischist kann es leider nicht ableiten
trotz meiner perfekten englisch,guten französisch,sehr guten spanisch,perfekten saarländisch -kenntnisse
tut mir leid
aber ich werd nachhaken
Verfasst: 27 Nov 2001, 17:25
von dr Deifi
Ist das Hintergrundbild in JA2 eigentlich dasselbe wie in JA1?
Könnte es rein theoretisch sein, daß oberhalb von dem 'tu es' noch was steht?. Da wurde nämlich der 2er drübergmalt. Wenn man die Kontur des Buches weiterdenkt, wäre da Platz für noch eine Zeile. Hab das ganze mal als Datei angehängt.
Andererseits - wenn das Bild in JA2 anders ist als in JA1, dann würde es wenig sinn machen, etwas zu übermalen, wenn es irgendeinen Sinn ergeben soll.

Verfasst: 27 Nov 2001, 17:42
von Karotte
Ich hab meinen Vater gefragt, der meint 'pergamentum terrae' heißt so viel wie Landkarte, übersetzt wäre es dann wo viel wie 'dies ist die Landkarte'.
mfg
Karotmachtirgendwiesinnte
Verfasst: 27 Nov 2001, 17:49
von muemmel
Äh, könnte ja sein das sowas ähnliches wie
"Dies ist deine Berufung" oder so gemeint ist ... Wenn ich Landkarte jetzt mal ganz frei mit Spezialgebiet gleichsetze, über 6 Ecken kann man das ...
Verfasst: 27 Nov 2001, 19:07
von Chumpesa
@Fakal:

Das ist eben das problem an latein, oft unterscheidet sich ein wort nur in einem buchstaben, aber die bedeutung ist dann komplett anders...
ausserdem hatte ich die letzten 2 jahre maierl und jäger also sei ruhig
Wir sollten mal Ian fragen, vielleicht weiss der es ja...
Verfasst: 27 Nov 2001, 19:47
von Fakal
MAIERL!!! Bin sofort still! Es sei dir verziehen
Also, hat schonma jemand darüber nachgedacht, dass Patriot dass gar nich richtig gelesen hat. Vielleicht heißt es was anderes, man kann das ja schwer entziffern.
Verfasst: 27 Nov 2001, 19:55
von derLumpi
Original geschrieben von dr Deifi
Ist das Hintergrundbild in JA2 eigentlich dasselbe wie in JA1?
Könnte es rein theoretisch sein, daß oberhalb von dem 'tu es' noch was steht?. Da wurde nämlich der 2er drübergmalt. Wenn man die Kontur des Buches weiterdenkt, wäre da Platz für noch eine Zeile. Hab das ganze mal als Datei angehängt.
Andererseits - wenn das Bild in JA2 anders ist als in JA1, dann würde es wenig sinn machen, etwas zu übermalen, wenn es irgendeinen Sinn ergeben soll.
Nein der Bildschirm in JA1 ist ganz anders.
Verfasst: 27 Nov 2001, 20:48
von insert_name
Aber vielleicht ist die Übersetzung "Dies ist die Landkarte" schon genau richtig ,denn schließlich stehen die Wörter auf der arulcanischen Flagge und sollen einfach bedeuten ,dass man in Arulco kämpft.
Verfasst: 28 Nov 2001, 16:42
von Patti
es ist sehr gut möglich, dass ich das falsch gelesen habe!
das mit der landkarte könnte allerdings stimmen!
P
Verfasst: 28 Nov 2001, 18:34
von TheMountie
kann ich mir nicht gut vorstellen
Das ist die Landkarte
Für mich gibt es da keinen tieferen sinn.
das ist ein stinknormaler aussagesatz,der besagt dass hier eine landkarte ist
ich versteh den tiefengehalt nicht
Verfasst: 28 Nov 2001, 19:34
von dr Deifi
Mir gehts genauso
Das könnte vielleicht u.a. daran liegen, daß auf dem Bild gar keine Landkarte zu sehen ist! Und was bedeuten dann die 3 Fäuste auf der gegenüberliegenden Seite des Buches? Vielleicht ist das dann ja die Landkarte, verschlüsselt und komprimiert!

Verfasst: 29 Nov 2001, 13:32
von Fakal
hm, sagt mir wenn ich falsch liege, aber wir waren doch schon an dem Punkt angekommen, dass es wenn dann Du bist die Landkarte heißen müsste!
Verfasst: 29 Nov 2001, 17:30
von SEAL
Lndkarte ist sehr wahrscheinlich falsch.
Ich hab meinen Lateinlehrer gebeten den Satz zu übersetzen...
Seine Vorschläge decken sich mit einigen bereits genannten:
1.Du bist der Abschaum (andere Lösungen siehe unten) der Erde.
2.Du bist der Abschaum (o.a.) der Menschheit.
Zur Erläuterung:
das "tu" ist überflüssig, dient also nur der Betonung.
"es" heist (du) bist
pergamentum (purgamentum) ist entweder Nominativ, oder was hier zutriff Akkussativ.Bedeutung: Abschaum, Gesindel, Auswurf, Unrat, Schmutz
terrae könnte entweder Dativ oder Genitiv sein, wobei imho nur der Genitiv sinn macht. Bedeutung:
Erde, Erdreich, Boden, Erdboden, Land,Landschaft, meta.: Menschheit
MfG
SEAL