Das englische Aquivalent zu 'Sturmgewehr' ist tatsächlich 'Assault Rifle'.der Hesse hat geschrieben: Und was ist dann das englische äquivalent zu Sturm Gewehr?
Man sollte dabei allerdings beachten, daß 'Assault Rifle' eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ins Englische ist.
Wie der deutsche Begriff 'Sturmgewehr' entstanden ist, sollte eigentlich bekannt sein, trotzdem noch einmal:Wikipedia hat geschrieben:Lehnübersetzung ist ein 1974 von Werner Betz in seinem Aufsatz Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen gebildeter Begriff zur Bezeichnung eines zusammengesetzten Begriffes, der nach einem Fremdwort gebildet wurde, indem beide bzw. alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln ins Deutsche übersetzt wurden. So entstanden die Wörter Großmutter und Großvater als wörtliche Übersetzung von französisch grande-mère und grand-père. Andere Beispiele sind Flutlicht (engl. floodlight) und Datenverarbeitung (engl. data processing). Wird nur ein Bestandteil des Ausgangswortes wörtlich übersetzt, spricht man von Lehnübertragung. Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen gelten als gute Möglichkeiten, eine Sprache zu bereichern, ohne als Fremdwort erkennbare oder meist beim ersten Hören unverständliche Fremdwörter einzuführen.
Auch wenn es Wikipedia ist, die Aussage das ein Sturmgewehr eigentlich ein Maschinen-/Schnellfeuer-/ Was auch immer Karabiner ist, ist richtig.Wikipedia hat geschrieben:Der Begriff Sturmgewehr (StGw) entstand aus der suggestiven und propagandistischen Namensgebung des 3.Reichs für eineWaffenart, die ursprünglich aus dem Maschinenkarabiner (MKb) der Jahre 1942 bis 1943 entwickelt wurde, und sich in der Hauptsache auf das Sturmgewehr 44 (Stgw44) bezog.
Es freut mich natürlich, daß dein Leben so von Poesie durchwirkt ist!der Hesse hat geschrieben:Begriffe wie Battle Rifle oder Assault Rifle sind eigentlich eh ehr poetischer natur in meinen Augen.
Auch hier allerdings ein trotzdem:
Wikipedia hat geschrieben:The most common distinction between a battle rifle and an assault rifle is that a battle rifle fires a full-power cartridge such as .30-06 (M1 Garand) or 7.62x51mm NATO (M14, H&K G3, many others). Assault rifles fire smaller, "intermediate" rounds such as 5.56x45mm (M16 family) or 7.62x39mm (AK47). There is some overlap; for example, a number of compact assault rifles have been designed which fire 7.62x51mm rounds.
Gewehr ist vor allen Dingen ein Oberbegriff für sehr viele verschiedene Dinge. Auch sollte man nicht unbedingt 'Gewehr' mit 'Rifle' verwechseln.der Hesse hat geschrieben: Ein Gewehr ist ein Gewehr.
Online Etymology Dictionary hat geschrieben: rifle (n.)
1775, "portable firearm having a spirally grooved bore," used earlier of the grooves themselves (1751), noun use of rifled (pistol), 1689, from verb meaning "to cut spiral grooves in" (a gun barrel), 1635, probably from Fr. rifler, from O.Fr. rifler "to scratch or groove" (see rifle (v.)).
rifle (v.)
"to plunder," 1326 (implied in rifling), from O.Fr. rifler "strip, plunder," lit. "to graze, scratch," probably from a Gmc. source (cf. O.E. geriflian "to wrinkle," O.H.G. riffilon "to tear by rubbing," O.N. rifa "to tear, break").
Es ist ja eben die Crux, daß Begriffe nicht immer eindeutig definiert sind. Dazu kommt der unterschiedliche Sprachgebrauch von Zivilisten, Militär, Juristen, Politikern etc....,dtv Etymologisches Wörterbuch des Deutschen hat geschrieben: Gewehr n. 'Handfeuerwaffe mit langem Lauf', ahd. giwer 'Kampf', giwerri 'Aufstand' (9.Jh.), mhd. gewer 'blanke Waffe, Befestigungswerk' ist eine Bildung zu dem unter Wehr f. 'Befestigung, Verteidigung' (s.d.) behandelten Substantiv; vgl. auch das Kompositum ahd. brustgiweri n. oder brustgiwerî f. 'Brustbekleidung, Brustschild (9.jh.).
Im 18.Jh. wird die Bedeutung von Gewehr eingeengt und konkretisiert auf 'Handfeuerwaffe'.
Die alte Bedeutung 'blanke Waffe' lebt noch in Seitengewehr n. 'an der Seite getragene blanke Waffe' wie Degen, säbel, Hirschfänger u. dgl. (17.Jh.), älter Seitenwehr (16.Jh.), dann vornehmlich die als Bajonett auf das Feuergewehr aufzusteckende blanke Waffe des Infanteristen (19.Jh.).
wenn dann noch fröhlich von einer Sprache in die andere Sprache entlehnt wird und wieder zurück wird es einfach konfus.
Ja klar! Ich stimme völlig zu! Der Hinweis auf 7,62x39 ist besonders schön, weil man daran den Unterschied in der Reihe 7,62x25; 7,62x39; 7,62x54 so gut erkennen kann!der Hesse hat geschrieben:Du hast zwar ursprünglich in sofern recht das Ursprünglich mit Karabiner auch Waffen bezeichnet wurden die Pistolen Patronen bzw Kurz- und Mittelpatronen verschossen haben.
Dazu zählt dann aber nich nur die 5,56 sondern auch 7,62x39 WP und die 6,8x43.
Ausserdem ist SKS die Abkürzung für samosarjadni karabin Simonowa, also die erste 7,62x39 feuernde Waffe im Truppendienst eindeutig als Karabiner klassifiziert.
@der Hesse
So, kurzer Themenwechsel: nette Sig! Eines meiner Lieblingslieder, auch wenn es mich immer wieder traurig stimmt!