ooh der abgrund ist nahe *jammer*
Moderatoren: Flashy, Malachi, DrKill, Khellè
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6773
- Registriert: 23 Aug 2001, 11:00
ooh der abgrund ist nahe *jammer*
ich gebe zu der titel ist vieleicht etwas reißerisch gewählt, aber wir gehen anscheinen dnicht nur in der musikbranche mit fahnen und trompeten baden, sondern auch in sachen film. genauer gesagt: synchronisation.
manch einer findet das sicher nicht so schlimm, aber mich hat es getroffen als ich gesternzeuge dieser grausigen entwicklung wurde.
es ging dabei um ein making off von "große haie, kleine fische", produzenten, synchronsprecher in amerika und ua. hier in deutschland wurde interviewt.
und als ich mich denn dem direkten vergleich der auswahl gegnübersah, überkam mich ein leichter würgereiz.
wieso bekommen wir ständig so einen müll aufgetischt. reicht es denn nicht das wir die ganzen hanseln schon im radio ertragen müssen, muss es denn jetzt auch noch auf der leinwand sein?
originalcast: robert de niero, martin scorsese, will smith, renee zellweger, angelina jolie, jack black
dts cast: yvonne catterfeld, irgendso ein andere mensch aus ner soap, einer von diesen casting gruppen, mola adebisi und die tuss von rtl, frauke ludowig
na fällt wem was auf?
armselig sag ich dazu!
ich wär ja immernoch für original + untertitel in der eigenen sprache, genauso wie sie's in denniederlanden, schweden und diversen anderen ländern auch machen...schlimm sowas.
manch einer findet das sicher nicht so schlimm, aber mich hat es getroffen als ich gesternzeuge dieser grausigen entwicklung wurde.
es ging dabei um ein making off von "große haie, kleine fische", produzenten, synchronsprecher in amerika und ua. hier in deutschland wurde interviewt.
und als ich mich denn dem direkten vergleich der auswahl gegnübersah, überkam mich ein leichter würgereiz.
wieso bekommen wir ständig so einen müll aufgetischt. reicht es denn nicht das wir die ganzen hanseln schon im radio ertragen müssen, muss es denn jetzt auch noch auf der leinwand sein?
originalcast: robert de niero, martin scorsese, will smith, renee zellweger, angelina jolie, jack black
dts cast: yvonne catterfeld, irgendso ein andere mensch aus ner soap, einer von diesen casting gruppen, mola adebisi und die tuss von rtl, frauke ludowig
na fällt wem was auf?
armselig sag ich dazu!
ich wär ja immernoch für original + untertitel in der eigenen sprache, genauso wie sie's in denniederlanden, schweden und diversen anderen ländern auch machen...schlimm sowas.
You look Kind of clean cut... but then again.. you could have murdered your granny with a hammer.
Hallo!
Hmm... finde gedubbte Filme auch widerlich.. der tollste Film kann durch schlechte Syncro zu einem unerträglichen Schauspiel verkommen. Zum Glück gibt's hier in München immer mehr Kinos, die sämtliche Filme in der Originalsprache zeigen, teilweise mit deutschen/englischen Untertiteln teilweise ganz ohne UTs.
Moerges
Hmm... finde gedubbte Filme auch widerlich.. der tollste Film kann durch schlechte Syncro zu einem unerträglichen Schauspiel verkommen. Zum Glück gibt's hier in München immer mehr Kinos, die sämtliche Filme in der Originalsprache zeigen, teilweise mit deutschen/englischen Untertiteln teilweise ganz ohne UTs.
Moerges
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6608
- Registriert: 30 Mai 2001, 07:45
- Wohnort: Erlangen
-
- Scharfschütze
- Beiträge: 3855
- Registriert: 02 Jul 2000, 11:00
- Kontaktdaten:
Nunja, das ist bloed. Ich finde Untertitel eh besser, da durch die Synchronisation der Wortwitz ein bischen floeten geht. Wenn sie fuer den Hai-Dingsbums-Film schon Synchronsprecher 2. Klasse nehmen, dann ist das Ganze wohl so langsam vom Aussterben bedroht. Ich kann mir vorstellen dass es einfacher und billiger ist die Teile mit Untertiteln zu versehen als die Tonaufnahmen neu zu machen. Da sich Englisch auch zur Weltsprache mosert, und immer mehr Leute es reden stirbt die deutsche Synchronisation so langsam aus...
Was bei Kinderfilmen natuerlich ein bischen bloed waere...
Was bei Kinderfilmen natuerlich ein bischen bloed waere...
Follow the Path...
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6773
- Registriert: 23 Aug 2001, 11:00
Der deutsprachige Markt ist groß genug, dass sich eine Synchronisation rechnet. In den kleineren Sprachgebieten wäre der Aufwand zu groß. Das rechtfertigt aber noch lange keine schlechte Synchronisation.
Ich habe mal eine polnische Synchro gesehen, 3 Sprecher ,davon zwei Männer und eine Frau, das war erst mal grottig.
Die Wernerfilme haben ab Teil 3 auch stark nachgelassen.
"Clarks - Die Ladenhüter" fand ich original mit UT wesentlich besser als eingedeutscht ( "Including me" ).
MSG Fossi
Ich habe mal eine polnische Synchro gesehen, 3 Sprecher ,davon zwei Männer und eine Frau, das war erst mal grottig.
Die Wernerfilme haben ab Teil 3 auch stark nachgelassen.
"Clarks - Die Ladenhüter" fand ich original mit UT wesentlich besser als eingedeutscht ( "Including me" ).
MSG Fossi
BÄR-tige Eminenz im Rat der grauen Eminenzen
"Wocka, wocka, wocka, ...aber Spaß beiseite"
Erprobter Söldner des B&HMP
"Wocka, wocka, wocka, ...aber Spaß beiseite"
Erprobter Söldner des B&HMP
Das deutsche Synchronisationen allgemein zu Magenverstimmungen und akutem Brechreiz führen können, wissen ja seit geraumer Zeit nicht nur Apotheker und PTAs, sondern auch breite Massen des gemeinen Pöbels, die in der sechsten Klasse hin und wieder mal im Englischunterricht aufgepasst haben - leider Gottes scheinen sich jedoch die Übersetzer der Publisher hierzulande nichtmal aus jener Schicht zu rekrutieren
Aber Spaß beseite: Was will man denn von einer Medienkultur erwarten, die zu 90% von RTLs hauseigenen C-Promis beherrscht wird? Das man für so einen Film nicht einfach professionelle Synchronsprecher nimmt, ist klar. Welchen zehnjährigen Balg interessiert schon Christian Brückner (deutsche Stimme von Robert DeNiro), wenn er stattdessen auch seine Soaphelden hören kann? Dieses ganze Drumherum gehört nunmal zur Marketingstrategie solcher Filme.
Meiner Meinung nach kann sich jeder glücklich schätzen, der in seiner Nähe ein vernünftiges O-Ton Kino hat *kekspoke*. Am schlimmsten ist die Enttäuschung nämlich immer dann, wenn man sich schon länger auf einen Film freut, die ganzen Trailer schon alle auf englisch auswendig kann, sich an die Stimmen gewöhnt hat, und dann im Kinosaal das böse Erwachen kommt. Erinnert mich immer daran, wenn plötzlich aus unerfindlichen Gründen in dem ein oder anderen Film nun ein bestimmter Schauspieler nicht seine angestammte deutsche Stimme hat, sondern die eines anderen bekannten Schauspielers, und man bei jedem gesprochenen Wort daran erinnert wird.
Naja, dank DVD und Globalisierung kann man ja aber heute schon quasi völlig synchrofrei leben und seine Lieblingsfilme genießen
Aber Spaß beseite: Was will man denn von einer Medienkultur erwarten, die zu 90% von RTLs hauseigenen C-Promis beherrscht wird? Das man für so einen Film nicht einfach professionelle Synchronsprecher nimmt, ist klar. Welchen zehnjährigen Balg interessiert schon Christian Brückner (deutsche Stimme von Robert DeNiro), wenn er stattdessen auch seine Soaphelden hören kann? Dieses ganze Drumherum gehört nunmal zur Marketingstrategie solcher Filme.
Meiner Meinung nach kann sich jeder glücklich schätzen, der in seiner Nähe ein vernünftiges O-Ton Kino hat *kekspoke*. Am schlimmsten ist die Enttäuschung nämlich immer dann, wenn man sich schon länger auf einen Film freut, die ganzen Trailer schon alle auf englisch auswendig kann, sich an die Stimmen gewöhnt hat, und dann im Kinosaal das böse Erwachen kommt. Erinnert mich immer daran, wenn plötzlich aus unerfindlichen Gründen in dem ein oder anderen Film nun ein bestimmter Schauspieler nicht seine angestammte deutsche Stimme hat, sondern die eines anderen bekannten Schauspielers, und man bei jedem gesprochenen Wort daran erinnert wird.
Naja, dank DVD und Globalisierung kann man ja aber heute schon quasi völlig synchrofrei leben und seine Lieblingsfilme genießen
His favorite areas of study within his degree were Shakespeare, the Restoration, Ancient Literature and most definitely not Contemporary Lesbian Eurobitch Authors.
das ist genau der Fall wenn die Syncho wirklich nervt, oder wenn ein Schauspieler auf einmal einen anderen Synchrosprecher hat als sonst.Khelle hat geschrieben:Erinnert mich immer daran, wenn plötzlich aus unerfindlichen Gründen in dem ein oder anderen Film nun ein bestimmter Schauspieler nicht seine angestammte deutsche Stimme hat, sondern die eines anderen bekannten Schauspielers, und man bei jedem gesprochenen Wort daran erinnert wird.
Ich persoenlich bevorzuge auch original, d.h., wenns ein Film in ner Sprache ist die ich mehr oder weniger versteh...
Sonst bin ich froh das es ne Synchro gibt. Und wenn man bedenkt das es hat viele aeltere Menschen und juengere Kids gibt die wirklich so gut wie kein Englisch verstehen...
Spirou
Die Smilies benötige ich, um meinen Senf zu finden...
Die Smilies benötige ich, um meinen Senf zu finden...
wenn ich an Herr der Ringe denke: ich hab die 3 teile zuerst im kino gesehen, als ich mir dann später alle 3 DVDs gekauft hab, hab ich mich erstmal gewundert
das ist nen beispiel dafür dass es auch anders herum sein kann
gruss, -=[MAD]=-
das ist nen beispiel dafür dass es auch anders herum sein kann
gruss, -=[MAD]=-
neuestes Projekt: Ja2 - Fight For Freedom <-- Neuigkeiten!
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6608
- Registriert: 30 Mai 2001, 07:45
- Wohnort: Erlangen
@ Hasenfurz
schlecht geschlafen?
@ all
Es gibt einen Film 'Top Secret' der ist im Orginal schlechter als in der Synchronisation, da das plump antideutsche in der Bearbeitung mehr als gekonnt aufbereitet wurde,
ansonnsten muß man den Text weder bei den 7 Samurai (im klingonischen Orginal) noch bei der italienischen Szene im Paten verstehen. Den Film einfach wirken lassen.
Besonders krass beschissen war die Synchronisation in Titanic (da wurde ich von einem Mädel reingeschleppt). Im Orginal sind es so ziemlich alle (breit gesprochenen) englische Dialekte. In der Kotzsynchronisation alles Hochdeutsch.
p.s. Erschwehrend kommt hinzu, daß es in der deutschen Sprache in fast allen Fällen länger braucht einen SAchverhalt auszudrücken als im Englischen.
schlecht geschlafen?
@ all
Es gibt einen Film 'Top Secret' der ist im Orginal schlechter als in der Synchronisation, da das plump antideutsche in der Bearbeitung mehr als gekonnt aufbereitet wurde,
ansonnsten muß man den Text weder bei den 7 Samurai (im klingonischen Orginal) noch bei der italienischen Szene im Paten verstehen. Den Film einfach wirken lassen.
Besonders krass beschissen war die Synchronisation in Titanic (da wurde ich von einem Mädel reingeschleppt). Im Orginal sind es so ziemlich alle (breit gesprochenen) englische Dialekte. In der Kotzsynchronisation alles Hochdeutsch.
p.s. Erschwehrend kommt hinzu, daß es in der deutschen Sprache in fast allen Fällen länger braucht einen SAchverhalt auszudrücken als im Englischen.
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6773
- Registriert: 23 Aug 2001, 11:00
na geht doch, wieso nich gleich so
ja es gibt natürlich auch fälle wo die synchronisation besser ist als dass original, man nehme zB die stimme con Brian o'connor (fast & furious), da ist das deutsche pendant besser.
aber mal ehrlich ich möcht mir auch mal kinofilme im o-ton anschauen wenn sie aktuell sind und nicht erst wenn die dvd draußen ist um dafür 20 eur zahlen zu dürfen nur wegen der "anderen tonspur".
ja es gibt natürlich auch fälle wo die synchronisation besser ist als dass original, man nehme zB die stimme con Brian o'connor (fast & furious), da ist das deutsche pendant besser.
aber mal ehrlich ich möcht mir auch mal kinofilme im o-ton anschauen wenn sie aktuell sind und nicht erst wenn die dvd draußen ist um dafür 20 eur zahlen zu dürfen nur wegen der "anderen tonspur".
You look Kind of clean cut... but then again.. you could have murdered your granny with a hammer.
muss ich den verstehen?derLumpi hat geschrieben:
derlolLumpi
warn 3 doppel-dvds, für insgesamt rund 30
gruss, -=[MAD]=-
neuestes Projekt: Ja2 - Fight For Freedom <-- Neuigkeiten!
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
-
- Scharfschütze
- Beiträge: 3855
- Registriert: 02 Jul 2000, 11:00
- Kontaktdaten:
Ich hoffe aber dass es die 'Extended Edition' war?
Follow the Path...
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
-
- Scharfschütze
- Beiträge: 3855
- Registriert: 02 Jul 2000, 11:00
- Kontaktdaten:
Hahahahahahaha
Tja... dumm gelaufen...
Tja... dumm gelaufen...
Follow the Path...
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
...the Light is grey.
Unity, Equality, Conformity
LBF - Die Loftboard Fuzzis
und dann wundern sich alle über den Verfall der deutschen Sprachkultur und das unsere Medienlandschaft vom Englischen beherrscht wird
@Lumpi
was ist bei den HdR-DVD's anders von den Stimmen her als bei der Kinofassung?
@Lumpi
was ist bei den HdR-DVD's anders von den Stimmen her als bei der Kinofassung?
Ten thousand gobs lay down their swabs to fight one sick marine -
Ten thousand more stood up and swore,
'Twas the damndest fight they'd ever seen
Zivi-Animateur im RdGE
RIP Möhre
Ten thousand more stood up and swore,
'Twas the damndest fight they'd ever seen
Zivi-Animateur im RdGE
RIP Möhre
ah verdammt jetzt weiss ich was du (& Lytin) meinen
manno...
gruss, -=[MAD]=-
manno...
gruss, -=[MAD]=-
neuestes Projekt: Ja2 - Fight For Freedom <-- Neuigkeiten!
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
Fundgrube für Ja2-Files: http://www.hoenir.de/ja2/
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6773
- Registriert: 23 Aug 2001, 11:00
-
- Scharfschütze
- Beiträge: 3712
- Registriert: 02 Mär 2000, 13:06
Tja, da gibt es nur zwei Möglichkeiten: Entweder den Film im Kino sehen und ggf. eine schlechte Sync ertragen oder warten, bis der Film auf DVD in die Videothek (ich bin mal gespannt, wie lange sich diese Bezeichnung noch hält, obwohl DVDthek irgendwie nicht so gut klingt) kommt und ihn dan im Original zu sehen, immer vorrausgesetzt, man beherrscht das Englische gut genug. Dass ein Film im O-Ton im Kino läuft ist ja leider eher selten. Alles in allem finde ich aber selbst eine schlechte Syncronisation nicht ansatzweise so schlimm wie Untertitel, die lenken mich nämlich jedesmal völlig vom Film ab, weil ich mich ausschließlich darauf konzentriere.
Life is a sequence of missed opportunities.
-
- Alpha-Squad
- Beiträge: 1134
- Registriert: 09 Apr 2003, 12:35
Die meisten Filme find ich im Originaltone besser als auf deutsch;
schau sie mir auch meistens im selben an.
Das einzige mir bekannte Gegenspiel Full Metal Jacket wie ich finde.
Der Sergeant Hartman hört sich in der deutschen Synchronisation viel
besser - aggressiver - an oder wie auch immer.
Im Englisch ist das etwas geleierter und leiser
schau sie mir auch meistens im selben an.
Das einzige mir bekannte Gegenspiel Full Metal Jacket wie ich finde.
Der Sergeant Hartman hört sich in der deutschen Synchronisation viel
besser - aggressiver - an oder wie auch immer.
Im Englisch ist das etwas geleierter und leiser
-
- Elite-Söldner
- Beiträge: 6608
- Registriert: 30 Mai 2001, 07:45
- Wohnort: Erlangen
Das Brüllen der Ausbildungs-Uffze ist im deutschen wesentlich ausgeprägter als bei den Amis. Das Geleiere führt dazu, daß der Rekrut etwas überhört ->Don Corleone hat geschrieben: Im Englisch ist das etwas geleierter und leiser
Er wird gleich nochmal in die Pfanne gehauen.
Also die Synchronisation ist schon wieder Scheiße. q.e.d.